A Study on the English Translation of Pingnan Folk Culture from the Perspective of Translation Shift Theory
DOI:
https://doi.org/10.54691/4mjc0z55Keywords:
Translation Shifts Theory; Pingnan folk culture; Cross-cultural translation; Level shifts; Category shifts.Abstract
Rooted in the regional cultural soil of southeastern Guangxi, Pingnan folk culture integrates the diverse characteristics of the Hakka, Yao and other ethnic groups, forming a cultural system that boasts both uniqueness and inheritance. Terms and texts of this culture, bearing strong regional cultural connotations, encounter the dilemma of balancing linguistic form and cultural meaning in cross-cultural translation. The Translation Shifts Theory proposed by British linguist J.C. Catford, with a focus on linguistic levels and categories, provides a systematic analytical framework for addressing translation adaptation issues in culture-loaded texts. From the perspective of this theory, this paper adopts literature research, case analysis and comparative research methods. It classifies Pingnan folk culture into three categories—material folk culture, social folk culture and belief folk culture—and systematically explores the applicability of Translation Shifts Theory in translating Pingnan folk culture. By examining the specific application paths of level shifts and category shifts in translating folk terms and texts, this study aims to resolve the core contradiction between "formal constraints" and "meaning loss" in the translation of regional folk culture. Based on this, the paper constructs a translation framework of "level adaptation - category reconstruction - meaning conservation". It proposes targeted translation strategies and verifies their feasibility with specific cases. The research intends to provide theoretical support and practical guidance for the cross-cultural communication of Pingnan folk culture, and contribute to the "going global" of Chinese regional folk culture.
Downloads
References
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook in translation. Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. Edward Arnold.
Chen, H. M., & Xue, Y. (2024). Translation strategies of Chinese folk culture publicity from the perspective of skopos theory. China Metallurgical Education, (4), 110–112.
Chen, J. M. (2025). Translation of Tangshan folk customs from the perspective of eco-translatology. New Chu Culture, (11), 55–57.
Hu, Y. F. (2025). A study on English translation strategies of traditional folk customs from the perspective of communication studies. Today’s Ancient and Modern Creation, (35), 85–87.
Han, Y. W. (2025). A study on the translation strategies of Shandong folk culture for foreign publicity from a cross-cultural perspective. Cultural Innovation Comparison, 9(27), 25–29.
Ma, X. X., & Wang, X. F. (2018). Application of Hofstede’s cultural dimension theory in cross-cultural communication research in China. Contemporary Communication, (6), 104–107.
Mu, L. (1993). Catford and A Linguistic Theory of Translation. Language and Translation, (2), 54–56.
Ning, B., & Liu, J. M. (2025). Translation strategies of Chinese folk culture for foreign publicity from the perspective of cross-cultural communication. New Legend, (44), 19–21.
Yu, Q. F., & Zhu, K. L. (2025). A study on English translation of folk culture-loaded words from the perspective of knowledge translation studies—Taking the subtitle translation of the film Song of the Phoenix as an example. Journal of Qiqihar Teachers College, (1), 64–68.
Zhang, F., & Zhang, H. (2024). Communication of folk culture in subtitle translation from a multimodal perspective—Taking the TV series Minning Town as an example. Journal of Ningbo Open University, 22(4), 53–57, 61.
Zhang, M. F. (2022). Functional approach to translation studies: Theory and application. Functional Approach Translation Studies, 223–244.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Frontiers in Humanities and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.






