A Research on the English Translation of Ethnic Literature from the Perspective of “Three Beauties Theory”: A Case Study of Sheba Songs of the Tujia Ethnic Group

Authors

  • Xinya Gong
  • Zhiqin Wang

DOI:

https://doi.org/10.54691/fhcch252

Keywords:

Three Beauties Theory; Ethnic Literature; Tujia ethnic group; Sheba Songs; English Translation.

Abstract

The translation of Chinese ethnic literature is a crucial initiative to promote Chinese culture to the world. As a traditional folk song of the Tujia ethnic group, Sheba Songs is rich in connotations and embodies the beauty of artistic conception; it has a strong sense of rhythm, representing the beauty of sound; and it features neat parallelism, demonstrating the beauty of form. Guided by Xu Yuanchong’s “Three Beauties Theory” as the theoretical framework, this study explores the beauty in sense, sound, and form in the English translation of the Tujia Sheba Songs. It highlights the applicability of the “Three Beauties Theory” in the translation of ethnic literature and holds significant reference value and practical guiding significance for the English translation of Chinese ethnic literature.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Holm, D., & Meng, Y. Y. (2022). The brigands' song: Serving in the army of a native chieftain. Brill.

Bender, M. (2017). The borderlands of Asia: Culture, place, poetry. Cambria Press.

Huang, X. (2021). On the translation of Chinese ethnic classics: Values, problems and new thinking. Nationalism and Ethnic Politics, 27(4).

Lu, X. (1973). Outline of Chinese literary history. People's Literature Publishing House.

Li, M. (2004). Xu Yuanchong's 'Three Beauties' theory of poetry translation. Journal of Chengdu University (Social Science Edition), (3), 83–84.

Shen, G. R. (2015). Expanding the translational space of ethnic literature based on Xu Yuanchong's 'Three Beauties Theory'. Guizhou Ethnic Studies, 36(1), 119–122.

Pan, Z. D. (2017). A new probe into the translation of artistic conception in classical Chinese poetry. Foreign Languages and Their Teaching, (1), 95–104+149.

Zhang, L. Y. (2018). Sheba songs (A trilingual edition in Tujia, Chinese, and English). Foreign Language Teaching and Research Press.

Wang, D. F. (2000). The cultural status of translated literature and the translator's cultural attitude. Chinese Translators Journal, (4), 3–9.

Yan, X. Y. (2022). Examining translation strategies of different versions of the Epic of Buluotuo from a prosodic perspective. Ethnic Translation, (4), 30–39.

Wang, L. (2018). Comparison and analysis of English onomatopoeia translation techniques. Journal of Inner Mongolia Radio & TV University, (5), 35–36+85.

Ma, X. H. (2012). On the treatment of parallel structures in Tang poetry translation. Journal of University of Shanghai for Science and Technology (Social Science Edition), 34(4), 264–267.

Cai, L. J. (2022). On the treatment of literary rhetorical devices in translation. Chinese Translators Journal, 43(1), 181–186.

Downloads

Published

16-06-2026

Issue

Section

Articles

How to Cite

Gong, X., & Wang, Z. (2026). A Research on the English Translation of Ethnic Literature from the Perspective of “Three Beauties Theory”: A Case Study of Sheba Songs of the Tujia Ethnic Group. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 6(6), 33-41. https://doi.org/10.54691/fhcch252