On the Translation of New Energy Enterprise Websites from the Perspective of Eco-Translatology

Authors

  • Xuemei Lu

DOI:

https://doi.org/10.54691/s8d74p95

Keywords:

Eco-translatology; new energy; corporate websites; English translation.

Abstract

This study examines the English translation of corporate websites from new energy enterprises in China from an Eco-translatology perspective. This research analyzes how translators make adaptive selections at the linguistic, cultural, and communicative dimensions to achieve adaptation within the target-language ecological environment. The findings reveal that the translator employs translation methods and techniques such as addition, conversion, omission, reordering, syntactic restructuring and free translation at the linguistic, cultural and communicative dimensions to enhance readability, cultural resonance, and persuasive impact. These adaptations are not arbitrary but represent strategic choices aligned with the expectations of international audience. By prioritizing functional effectiveness over formal correspondence, the translations successfully project an image of innovation, reliability, and global competitiveness for China’s new energy companies.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Dollerup, C. (2010). Chinese Eco-Translatology in Translation Theory Contexts. The First International Conference on Eco-Translatology, Macau, 2010.

[2] Scott, C. (2015). Translating the Nineteenth Century: A Poetics of Eco-Translation. Dix-Neuf, 19(3), 285–302.

[3] Cronin, M. (2017). Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge.

[4] Aksoy, N. B (2020). Insights into a new paradigm in translation eco-translation and its reflections. Babel, 66 (1):29–45.

[5] Lan, H. J., & Feng, L, X. (2022). On the Constructing Approach of Eco-translatology at Its 20th Anniversary. Foreign Languages in China, 19(1), 105-111.

[6] Fang. M. Z. (2020). Further Thoughts on Eco-Translation Environment. Chinese Translators Journal, 41(5), 20-27+190.

[7] Li, J. (2020). Constructing a Multi-dimensional System for the Translation of Conference and Exhibition Promotion from the Perspective of Eco-translatology: A Case Study of Anhui Province. Journal of Chengdu University (Social Sciences), 5, 100-106.

[8] Long, T., G, Y., & Liu, X. (2018). A Study on the English Translation of Signage in Jiangxi's 5A-Level Scenic Areas: Based on the Three-Dimensional Approach of Eco-translatology. Shanghai Journal of Translators, 6, 21-25.

[9] Shang, J. (2017). “Three-dimensional” Transformation of the Translation of Public Signs in Scenic Spots from the Perspective of Eco-translatology. Journal of Hebei University (Philosophy and Social Science), 42(4),42-46.

[10] Wang, C., & Yang, Y. C. (2018). A Study on the English Translation of Public Signs in TCM Hospitals from the Perspective of Eco-translatology. Shanghai Journal of Translators, 4, 39-43.

[11] Yuan, X. (2021). Translating Political Theory: An Eco-translatological Study of What Can Chinese Path Offer the World? Chinese Translators Journal, 42(6), 134-140.

[12] Sun, L., & Han, C. H. (2021). The English Translation of Culture-Loaded Words in Folding Beijing: From the Perspective of Eco-translatology. Shanghai Journal of Translators, 4, 90-94.

[13] Wang. P. (2021). Adaptation and Choice: A Study of the English Translation of Lust, Caution from the Perspective of Eco-translatology. Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences), 18(1), 115-118.

[14] Li, R., Z, Z. H., & Cai, J. B. (2019) An Eco-Translatological Ethical Approach to the Translation of PR Texts on Mining and Metallurgical Enterprise Websites. Journal of Jiangxi University of Science and Technology, 40(6), 87-94.

[15] Sun, X.Y., & Feng, Q. H (2014). On the Translation of Foreign Publicity Materials of Enterprises from the Perspective of Skopos Theory. Foreign Language Research, 4, 98-102.

[16] Han, J., & M, R. X. (2015). Translation Strategy of Enterprise Foreign Publicity from the Perspective of Text Type Theory. Journal of Changchun University, 25(5), 38-41.

[17] Feng, Q, E. (2015). A Study of Corporate Website Translation from the Perspective of Appraisal Theory: A Case Study of Private Enterprise Profiles from Zhejiang Province. Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition), 28(2), 112-117.

[18] Lin, H. Z.(2017). A Study of Corporate Translation for Global Communication from the Perspective of New Rhetoric. Journal of Changsha University, 31(6), 101-104.

[19] Wu, J. G., & Li, X. M. (2017). Recontextualization and the Transmission of Enterprise Culture: A Case Study on the Translation of the Websites of Fortune Global 500. Journal of Foreign Languages, 40(2): 90-96.

[20] Tao, Q. S. (2018). On Editing Strategies of Corporate Website Translation from the Perspective of Information Architecture. Technology Enhanced Foreign Languages, 5, 64-68+82.

[21] Li, L. L. (2020). An analysis of translation strategies in enterprise international publicity from the perspective of rhetorical persuasion: A case study of Huawei company profile. Foreign Studies, 8(1), 67-72+108.

[22] Wang, J. C. (2019). Towards a Research Framework for Translating Chinese Corporate International Publicity: A Corpus-Based Study of Fortune 500 Companies’ Websites. Shanghai Journal of Translators, 2, 62-66.

[23] X. J., & Z. Z. Q. (2020). A Corpus-based Study on Corporate International Publicity Translation and Semantic Construction of Corporate Image. Foreign Language Research, 1, 93-101.

[24] Mou, Y. W., & W. B. (2021). Study on Enhancing China’s Corporate Image by Hypertext Translation. Technology Enhanced Foreign Languages, 3, 115-120+18.

[25] Wang, C. (2024). Research on Translation of Energy Companies’ Corporate Social Responsibility Reports from the Perspective of Critical Genre Analysis. Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences), 41(6), 43-47.

[26] Li, Y., & Zhang, Z. M. (2025). A Study on the English Translation of Political Metaphors from the Perspective of Embodied Cognitive Linguistics: Taking the English Version of Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) as an Example. Chinese Translators Journal, 46(1), 142-148.

[27] Hu, G. S. (2004). Approach of Translation as Adaptation and Selection. Wuhan: Hubei Education Press.

[28] Hu, G. S. (2008). An Interpretation of Ecological Translation. Chinese Translators Journal, 29(6):11-15+92.

[29] Hu, G. S. (2011). Research Focus and Theoretical Perspective of Eco-translatology. Chinese Translators Journal, 32(2):5-9+95.

[30] Newmark, P. A. (2001). Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.

[31] Hu, G. S. (2013). Eco-translatology: Construction and Interpretation. Beijing: Commercial Press.

Downloads

Published

20-04-2026

Issue

Section

Articles

How to Cite

Lu, X. (2026). On the Translation of New Energy Enterprise Websites from the Perspective of Eco-Translatology. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 6(4), 350-360. https://doi.org/10.54691/s8d74p95