Overview of English Translation Studies on The Analects of Confucius

Authors

  • Furong Chen

DOI:

https://doi.org/10.54691/sshdfe38

Keywords:

The Analects of Confucius, History of English Translation, Translation Strategies.

Abstract

As a cornerstone of Confucianism, The Analects of Confucius encapsulates profound political, ethical, and educational insights, profoundly influencing subsequent generations. This paper delves into the English translation of The Analects of Confucius, examining its translation history, strategies, and cultural exchange impacts. The paper begins with a concise introduction to the book and its author, followed by a historical overview of its English translations, analyzing the evolution from early missionary attempts to contemporary scholars' diverse explorations. It then selects representative translations by James Legge, Thomson, Ku Hung-ming, and Roger T. Ames, comparing their approaches to translating words, sentences, and rhetorical devices. Regarding translation strategies, the paper discusses the blend of literal and free translations, the handling of culturally loaded words, and evaluates their fidelity to the original ideas. Ultimately, the paper analyzes and summarizes the positive contributions of the English translation of the book to Sino-Western cultural exchanges and the dissemination of Confucian thought.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] H.H. He: A Study of Edward Slingerland’s English Translation of The Analects Under Chesterman’s Translation Ethics Model (MS., Guizhou Minzu University, China 2020), p. 9.(In Chinese)

[2] H. Gu, translator: The Analects of Confucius (English Translation by Gu Hongming) (Yunnan People's Publishing House, China 2011)

[3] Y.F. Wang: A Comparison Between Gu Hongming’s and James Legge’s English Translations of The Analects, Journal of Xinjiang Vocational University, Vol. 23 (2015) No. 2, p. 43-46. (In Chinese)

[4] R.T. Ames, H. Rosemont: The Analects of Confucius: A Philosophical Translation (Ballantine Pub. Group, United States 1998)

[5] C.D. Liu: A Study on Arthur Waley’s English Translation of The Analects—With a Concurrent Discussion on the Translations by James Legge and D.C. Lau, Journal of Shandong Foreign Language Teaching, Vol. 20 (2001) No. 2, p. 15-17. (In Chinese)

[6] P.F. Wang: A Study on the Overseas Dissemination of Gu Hongming’s English Translation of The Analects (MS., Southwest University of Science and Technology, China 2023), p. 3.(In Chinese)

[7] Y. Wang: English Translation Studies of The Analects over the Past Twenty Years, Seeker, Vol. 26 (2006) No. 5, p. 178-181. (In Chinese)

[8] Confucius: Lunyu [The Analects of Confucius] (ca. 479–221 BCE China).

[9] J. Legge: Confucian Analects: In The Chinese Classics (The Clarendon Press, United Kingdom 1893).

[10] Confucius: The Analects of Confucius: A Philosophical Translation (Translated by Roger T. Ames and Henry Rosemont Jr., Ballantine Books, United States 2022).

[11] P.X. Fan: Deficiencies and Excesses in James Legge and Gu Hongming’s English Translations of Confucian Classics, China Science & Technology Translators Journal, Vol. 12 (1999) No. 3, p. 51-53. (In Chinese)

[12] Q.Y. Liao: Exploration of Contemporary Western Translation Theories (Yilin Press, China 2001) (In Chinese)

Downloads

Published

20-01-2026

Issue

Section

Articles

How to Cite

Chen, F. (2026). Overview of English Translation Studies on The Analects of Confucius. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 6(1), 71-77. https://doi.org/10.54691/sshdfe38