Study on the Quality of Human and Machine Translation of The Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

Authors

  • Chuqing Zhang
  • Yang Chen

DOI:

https://doi.org/10.54691/5hv5z792

Keywords:

Functional Equivalence Theory; Human-Machine Translation; Quality Comparison; Government Documents.

Abstract

This study is grounded in the theory of functional equivalence and selects the Outline of the Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area as a case study. It aims to explore the quality assessment of government document translation between human and machine translation. By delving into the three dimensions of vocabulary, pragmatics, and culture as they relate to functional equivalence theory, this research explores the performance of human and machine translation in handling specific types of texts such as government documents. The study reveals that despite of advancements in machine translation, it still has limitations in dealing with complex semantic structures, cultural contexts, and specialized terminology. Human translation offers advantages in accurately conveying semantics, managing cultural differences, and defining specialized terminology. The paper proposes effective solutions to enhance the accuracy and readability of machine translation in practices, emphasizing the importance of translation quality in conveying accuracy in government documents, promoting international communication, government document as well as enhancing regional economic prosperity.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] A. M. Turing: Computing Machinery and Intelligence, In Springer eBooks (2007) p23-65.

[2] W. Mari: The Pre-History of News-Industry Discourse around artificial Intelligence, Emerging Media (2024).

[3] S. Sandfeld: Machine Learning Techniques, In: Materials Data Science. The Materials Research Society Series, Springer, Cham (2024).

[4] N. Ward: Review of Machine Translation: Past, Present, future, AI Magazine, Vol.10 (1989) No.1, p85.

[5] E. Sinambela: Advancements in Translation Technology: Innovations and Challenges (2024).

[6] Xiaobao Ye, Zhimin Xu: “Shaping While Preserving the Meaning” - English Translation of Political Publicity Can Also "Transform and Retain the Essence", Modern Communication (Journal of Communication University of China), (2011) No.4, p151-152.

[7] Y. He, C. Jiang: Cultural Perspectives on the Translation System of Political Text Metaphors Using Artificial Intelligence Research (2024).

[8] A. M. Moneus, Y. Sahari: Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts, Heliyon, Vol.10 (2024) No.6.

[9] Jiayan Duan: Research on Chinese-English Translation of Political Texts from the Perspective of Ideological and Political Education in Curriculum - A Review of "Chinese-English Translation Course", Science and Technology Management Research, Vol.43 (2023) No.23, p272.

[10] Y. Gambier: Impact of technology on Translation and Translation Studies, Russian Journal of Linguistics, Vol.23 (2019) No.2, p344-361.

[11] E. A. Nida, C. R. Taber: The theory and practice of translation (1982).

[12] P. Fawcett: Translation and language, Routledge (2014).

[13] A. Pym: Exploring translation theories (2023).

Downloads

Published

18-04-2025

Issue

Section

Articles

How to Cite

Zhang, C., & Chen, Y. (2025). Study on the Quality of Human and Machine Translation of The Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 5(4), 342-351. https://doi.org/10.54691/5hv5z792