A Study of the English Translation of Culture-loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Schema Theory

Authors

  • Rantian Huang

DOI:

https://doi.org/10.54691/0q13yk98

Keywords:

Mo Yan, cultural schema, culture-loaded words.

Abstract

This paper focuses on the culture value of the novel Life and Death are Wearing Me Out and tries to probe into the English translation by Howard Goldblatt. Cultural schema theory is a branch of schema theory and different scholars define cultural schema differently. Culture-loaded words are the specific items carrying unique connotation of culture of various nations. Under the guide and framework of cultural schema, this paper analyzes several translation strategies of the translator.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. Translation, power, subversion, 1996: 52-78.

[2] Goldblatt, H. Life and Death are Wearing Me Out[M]. New York: Arcade Publishing, 2012.

[3] Nida, E. A. Language, culture and translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 1993.

[4] Rumelhart, D. E. Schemata: The building blocks of cognition[J]. Theoretical Issues in Reading Comprehension, 1980: 33-58.

[5] Yule, G. Pragmatics[M]. Oxford university press, 1996.

Downloads

Published

19-03-2025

Issue

Section

Articles

How to Cite

Huang, R. (2025). A Study of the English Translation of Culture-loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Schema Theory. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 5(3), 405-409. https://doi.org/10.54691/0q13yk98