Analysis of English Translation of Terms in the Constitution of the People’s Republic of China based on Skopos Theory
DOI:
https://doi.org/10.54691/9bbxqt63Keywords:
Legal Translation; Skopos Theory; Legal Terminology; Functional Equivalence.Abstract
This study explores the English translation of legal terms in the Constitution of the People’s Republic of China (PRC) through the lens of Skopos Theory. Given the Constitution’s role as the foundation of Chinese law, its translation is crucial for international legal communication and understanding. The paper examines how Skopos Theory’s core principles—the Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule—are applied in translating key constitutional terms. Through case studies, the analysis highlights challenges in rendering uniquely Chinese legal concepts into English while ensuring accuracy, readability, and functional equivalence. The study finds that Skopos Theory effectively guides translators in balancing linguistic precision with cultural and legal adaptation, making legal terms comprehensible to international audiences without distorting their original intent.
Downloads
References
[1] S. Šarčević: Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach, International Colloquium on Legal Translation, Theory/ies, and Practice (University of Geneva, Switzerland, February 2000), p.17-19.
[2] C. Qian: A Study of the Translation of English Legal Vocabulary under the Guidance of the Skopos Theory, Review of Educational Theory, Vol. 4 (2021) No.1, p.24-32.
[3] T. Vîlceanu, M.G.S. Tanciu: Degrees of Linguistic and Cultural Mediation in Legal Translation, Romanian Journal of English Studies, Vol. 18 (2021), p.172-179.
[4] F. Prieto Ramos, G. Cerutti: Terminology as a Source of Difficulty in Translating International Legal Discourses: An Empirical Cross-Genre Study, International Journal of Legal Discourse, Vol. 6 (2021), p.155-179.
[5] G. Garzone: Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms, AsTTi/eTi, Vol. 395 (2000), p.1-10.
[6] F. Prieto Ramos: Translating Legal Terminology and Phraseology: Between Inter-Systemic Incongruity and Multilingual Harmonization, Perspectives, Vol. 29 (2021) No.2, p.175-183.
[7] D. Cao: Finding the Elusive Equivalents in Chinese/English Legal Translation, Babel, Vol. 48 (2002) No.4, p.330-341.
[8] L. Cheng, K. Sin: Terminological Equivalence in Legal Translation: A Semiotic Approach, Semiotica, Vol. 172 (2008), p.33-45.
[9] M.M. Shiflett: Functional Equivalence and Its Role in Legal Translation, English Matters III, Vol. 29 (2012), p.29-33.
[10] B. Pozzo: The Myth of Equivalence in Legal Translation, Translating the CESL and Drafting the CESL: A Pragmatic Perspective, Vol. 29 (2014), p.29-46.
[11] J. An, J. Sun: Translation Strategy of Legal Terms with Chinese Characteristics in Civil Code of the People’s Republic of China Based on Skopos Theory, Plos One, Vol. 17 (2022) No.9, p.e0273944.
[12] H. Wei: A Comparison of the English Translation of the Constitution of the People’s Republic of China with the Constitution of the United States, Combining Corpus Linguistics and Critical Discourse Analysis, The International Journal of Legal English, Vol. 78 (2015).
[13] Y. Liu: Skopos Theory and Legal Translation: A Case Study of Examples from the Criminal Law of the PRC, International Journal for the Semiotics of Law-Revue Internationale de Sémiotique Juridique, Vol. 28 (2015), p.125-133.
[14] M.Y. Moghadam, M.D. Far: Translation of Technical Terms: A Case of Law Terms, Journal of Language Teaching and Research, Vol. 6 (2015) No.4, p.830.
[15] M. Galdia: Strategies and Tools for Legal Translation, Comparative Legilinguistics, Vol. 16 (2013) No.1, p.77-95.
[16] V.V. Stepanova: Translation Strategies of Legal Texts: Experimental Approach, Procedia-Social and Behavioral Sciences, Vol. 237 (2017), p.1201-1207.
[17] D. Cao: Dilemmas in Translating Legal Terms Between Chinese and English, Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications (Springer, Germany 2019), p.301-314.
[18] Y. Gao, Z. Zhu: A Study on the Translation of Chinese-English Legal Texts Based on Legal and Cultural Differences, Academic Journal of Humanities & Social Sciences, Vol. 6 (2023) No.9, p.79-84.
[19] J. Xuan, X. Du: Equivalence Theory and Legal Translation: Achieving Functional Equivalence in Chinese and English Legal Terminology, Chinese Semiotic Studies, Vol. 13 (2017) No.2, p.123-135.
[20] C.H.Y. Chan, M. Galdia: Problems in English-Chinese and Chinese-English Legal Translation: With a Case Study of Mistranslations, Comparative Legilinguistics, Vol. 55 (2023), p.118-147.
[21] W.E.I. Heng: A Diachronic Study of Chinese-English Legal Terms Translation, International Journal of Language, Culture and Law, Vol. 4 (2023) No.2, p.67.
[22] C. Schäffner: Skopos Theory, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Vol. 17 (1998), p.235-238.
[23] J.K. Jabir: Skopos Theory: Basic Principles and Differences (MS., University of Basrah, Iraq 2006), p.2.
[24] K. Reiss, H.J. Vermeer: Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (Routledge, UK 2013).
[25] Y. Duan: Legal Text Translation (E to C) Under the Guidance of Skopos Theory, Open Journal of Modern Linguistics, Vol. 13 (2023) No.5, p.581-586.
[26] Ding: Discussing the English Translation of the Constitution of the People’s Republic of China from the Perspective of Associative Translation Theory, Education Observation, Vol. 08 (2014), p.79-81. doi:10.16070/j.cnki.cn45-1388/g4s.2014.08.012.
[27] Huang: A Brief Review of Modal Translations of the English Version of the Constitution, Education and Management, Vol. 01 (1997), p.52-54.
[28] The Communist Party of China Central Committee Institute of Party History and Literature: Constitution of the People’s Republic of China (2018). Available at: http://en.npc.gov. cn.cdurl.cn/ constitution.html.
[29] Zhang: The Formation and Historical Status of People’s Democratic Dictatorship Theory. Available at:http://hprc.cssn.cn/gsyj/yjjg/zggsyjxh_1/gsnhlw_1/4jddzgsgjgjlt/202211/t20221122_5565802.html.
[30] China Government Network: Introduction to the People’s Congress System (2013). Available at: https://www.gov.cn/guoqing/2013-03/01/content_5269663.htm.
[31] W. Lin: On “Distribution According to One’s Ability”, Economic Issues, Vol. 4 (1981), p.92-93.
[32] China Daily: 13 Regions Beat National GDP Growth Rate (2023). Available at: https://www. chinadaily.com.cn/a/202310/24/WS65372c13a31090682a5ea5b6.html.
[33] U.S. Senate: Constitution of the United States. Available at: https://www.senate.gov/about/origins-foundations/senate-and-constitution/constitution.htm.
[34] G. Wang: The Constitutional Status of the State Council, Peking University Law Journal, Vol. 01 (2021), p.203-222.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Frontiers in Humanities and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.