Translanguaging in Chinese Third Language Classrooms: Teachers’ and Students’ Practices and Attitudes

Authors

  • Chenlu Yang

DOI:

https://doi.org/10.54691/hyxwwm53

Keywords:

Translanguaging; Spanish; third language acquisition; language teaching.

Abstract

The term “translanguaging” is often mentioned in studies on bilingual education, multilingual education, and second language learning, and has gradually become a hot topic in recent years. The researcher surveyed 34 students and one teacher in a third language learning classroom and found that the vast majority of students had positive attitudes toward the teacher’s translanguaging behaviors in the classroom; teachers are proactive and flexible in using their multilingual resources in the classroom to accomplish instructional goals. This study also summarized and explained two purposes of teacher’s translanguaging behaviors in the classroom: explanatory purposes and managerial purposes. By demonstrating the practice of translanguaging behaviors in language learning classrooms, this study attempts to provide some insights for some educationalists, educational policy makers, and especially teachers in second foreign language learning classrooms, suggesting that they should update their knowledge and conceptions of translanguaging and do not overlook the integral role of translanguaging in the classroom. Future research could be devoted to understanding the application of multilingual translanguaging practices in more foreign language classrooms and the impact of teachers’ classroom translanguaging strategies on students’ foreign language acquisition.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Arıbaş, D. Ş., & Cele, F. (2019). Acquisition of articles in L2 and L3 English: The influence of L2 proficiency on positive transfer from L2 to L3. Journal of Multilingual and Multicultural Development.

[2] Auerbach, E. R. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 27 (1): 9-32.

[3] Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

[4] Bardel, C., & Falk, Y. (2007). The role of the second language in third language acquisition: The case of Germanic syntax. Second Language Research, 23(4), 459-484.

[5] Butzkamm, W. (2003). “We Only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma.” Language Learning Journal, 28: 29-39.

[6] Butzkamm, W. (2011). “Why Make Them Crawl If They Can Walk? Teaching with Mother Tongue Support.” RELC Journal 42 (3): 379-391.

[7] Butzkamm, W., & J. A. W. Caldwell. (2009). The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

[8] Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2(1), 1-28.

[9] Canagarajah, S., & Gao, X. (2019). Taking Translingual Scholarship Farther. English Teaching & Learning, 43, 1-3.

[10] Carless, D. (2008). Student use of the mother tongue in the task-based classroom. ELT Journal, 62(4), 331-338.

[11] Cenoz, J. (2013). The influence of bilingualism on third language acquisition: Focus on multilingualism. Language Teaching, 46(1), 71-86.

[12] Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. The Modern Language Journal, 95(3), 356-369.

[13] Cenoz, J., & Gorter, D. (2019). Multilingualism, translanguaging, and minority languages in SLA. The Modern Language Journal, 103, 130-135.

[14] Cenoz, J., & Santos, A. (2020). Implementing pedagogical translanguaging in trilingual schools. System, 92.

[15] Charamba, E. (2019). Translanguaging: Developing scientific scholarship in a multilingual classroom. Journal of Multilingual and Multicultural Development.

[16] Cook, V. (2001) Using the first language in the classroom . Canadian Modern Language Review, 57 (3):402–423.

[17] Creese, A., & A. Blackledge. (2010). “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?” The Modern Language Journal, 94 (1): 103-115.

[18] Creese, A., & Blackledge, A. (2015). Translanguaging and identity in educational settings. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 20-35.

[19] Creese, A., & Blackledge, A. (2019). Translanguaging and public service encounters: Language learning in the library. The Modern Language Journal, 103(4), 800-814.

[20] Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. Oxford: Oxford University Press.

[21] Duarte, J. (2019). Translanguaging in mainstream education: a sociocultural approach. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22 (2): 150-164.

[22] Galante, A. (2020). Pedagogical translanguaging in a multilingual English program in Canada: Student and teacher perspectives of challenges. System, 92.

[23] Gao, X., & Zheng, Y. (2019). Multilingualism and higher education in Greater China. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 40(7), 555-561.

[24] García, O., & Kleifgen, J. (2010) Educating Emergent Bilinguals. Policies, Programs and Practices for English Language Learners. New York: Teachers College Press.

[25] García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.

[26] García, O., & Otheguy, R. (2020) Plurilingualism and translanguaging: commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23 (1): 17-35.

[27] Gorter, D., & Arocena, E. (2020). Teachers’ beliefs about multilingualism in a course on translanguaging. System, 92.

[28] Gui, M. (2014). The influence of L3 acquisition theory on the teaching of second foreign language (Spanish) of English majors. Journal of Heilongjiang College of Education, 33(7), 174-175.

[29] Guo, S., Sit, H., & Bao, M. (2020). Sustainable careers of teachers of languages other than English (LOTEs) for sustainable multilingualism in Chinese universities. Sustainability, 12(16), 63-96.

[30] Herrera, L. Y. (2017). Translanguaging practices for educational equity: Moments in a bilingual middle school classroom. The City University of New York.

[31] Jaensch, C. (2011). L3 acquisition of German adjectival inflection: A generative account. Second Language Research, 27(1), 83-105.

[32] Jaensch, C. (2013). Third language acquisition: Where are we now? Linguistic Approaches to Bilingualism, 3(1), 73-93.

[33] Jones, B. (2017). Translanguaging in bilingual schools in Wales. Journal of Language, Identity, and Education, 16(4), 199-215.

[34] Jonsson, C. (2019). ‘What is it called in Spanish?’: Parallel monolingualisms and translingual classroom talk. Classroom Discourse, (10): 323-346.

[35] Leonet, O., Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Challenging minority language isolation: Translanguaging in a trilingual school in the Basque Country. Journal of Language, Identity, and Education, 16(4), 216-227.

[36] Levine, G. (2011). Code Choice in the Language Classroom. Bristol: Multilingual Matters.

[37] Li, W. (2014). Translanguaging knowledge and identity in complementary classrooms for multilingual minority ethnic children. Classroom Discourse, 5(2), 158-175.

[38] Li, W. (2016a). New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca, 5(1), 1-25.

[39] Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9-30.

[40] Lin, A. M. Y., & He, P. (2017). Translanguaging as dynamic activity flows in CLIL classrooms. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 228-244.

[41] Lin, A. M. Y. (2019) Theories of trans/languaging and trans-semiotizing: implications for Content-Based Education classrooms. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22 (1): 5–16.

[42] Liu, D., Ahn, G. S., Baek, K. S., & Han, N. O. (2004). South Korean high school English teachers’ code switching: Questions and challenges in the drive for maximal use of English in teaching. TESOL Quarterly, 38(4), 605-638.

[43] Ma, D., Yao, T., & Zhang, H. (2018). The effect of third language learning on language aptitude among English-major students in China. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(7), 590-601.

[44] Macaro, E. (2001b). Analysing student teachers’ codeswitching in foreign language classrooms: Theories and decision making. The Modern Language Journal, 85(4), 534-548.

[45] Makalela, L. (2015). Breaking African language boundaries: Student teachers’ reflections on translanguaging practices. Language Matters: Studies in the Languages of Africa, 46(2), 275-292.

[46] Martin-Beltrán, M. (2010). The two-way language bridge: Co-constructing bilingual language learning opportunities. Modern Language Journal, 94(2), 254-277.

[47] Mazak, C. M., & Herbas-Donoso, C. (2015). Translanguaging practices at a bilingual university: A case study of a science classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(6), 698-714.

[48] Moore, E. (2014). Constructing content and language knowledge in plurilingual student teamwork: Situated and longitudinal perspectives. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 17(5), 586-609.

[49] Mulík, S., Carrasco-Ortiz, H., & Amengual, M. (2019). Phonological activation of first language (Spanish) and second language (English) when learning third language (Slovak) novel words. International Journal of Bilingualism, 23(5), 1024-1040.

[50] Nikula, T., & Moore, P. (2019). Exploring translanguaging in CLIL. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22 (2): 237-249.

[51] Park, M., & Starr, R. L. (2016). The role of formal L2 learning experience in L3 acquisition among early bilinguals. International Journal of Multilingualism, 13(3), 274-291.

[52] Pennycook, A. (2017). Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism, 14(3), 269-282.

[53] Poza, L. E. (2018). The language of “ciencia”: Translanguaging and learning in a bilingual science classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(1), 1-19.

[54] Probyn, M. (2015). Pedagogical translanguaging: Bridging discourses in South African science classrooms. Language and Education, 29(3), 218-234.

[55] Probyn, M. (2019). Pedagogical translanguaging and the construction of science knowledge in a multilingual South African classroom: challenging monoglossic/postcolonial orthodoxies. Classroom Discourse, (10): 216-236.

[56] Richards, K. (2003). Qualitative Inquiry in TESOL. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.

[57] Richards, K., Ross, S., & Seedhouse, P. (2012). Research Methods for Applied Language Studies. London: Routledge.

[58] Ringbom H. (2006) Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters, 1-4.

[59] Safont, J. & Maria, P. (2005) Third language learners: Pragmatic production and awareness. Clevedon: Multilingual Matters, 9-14.

[60] Tashakkori, A., & Teddlie, C. (1998). Mixed methodology: Combining qualitative and quantitative approaches. Thousand Oaks, CA: Sage.

[61] Wang, D. (2019). Translanguaging in Chinese foreign language classrooms: Students’ and teachers’ attitudes and practices. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 138-149.

[62] Zheng, X. (2018). A preliminary study of the influence of language transfer research on L3 (Spanish) teaching of English majors. Anhui Literature,4,117-1.

[63] Zhu, H., Li, W. & D, J, Pytel. (2020) Translanguaging and embodied teaching and learning: lessons from a multilingual karate club in London. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23 (1): 65-80.

Downloads

Published

19-03-2025

Issue

Section

Articles

How to Cite

Yang, C. (2025). Translanguaging in Chinese Third Language Classrooms: Teachers’ and Students’ Practices and Attitudes. Frontiers in Humanities and Social Sciences, 5(3), 373-385. https://doi.org/10.54691/hyxwwm53