Reception Theory and the English-Chinese Translation of Fantasy Fiction: A Case Study of In an Absent Dream
DOI:
https://doi.org/10.54691/faa2bj84Keywords:
Reception Theory; Fantasy Literature; Translation Strategies; Reader Engagement; In an Absent Dream.Abstract
In recent years, fantasy fiction has attracted growing attention among Chinese readers, generating increasing demand for high-quality translations of Western works. Yet the translation of this genre remains under-explored, particularly in terms of linguistic style, cultural imagery, and emotional resonance that shape reader reception. Guided by Reception Theory, this study examines the English-Chinese translation of Seanan McGuire’s in an Absent Dream, focusing on the interplay between linguistic and stylistic features, culturally specific expressions and symbolic imagery, narrative tone and emotional impact, and the strategies adopted to align the text with target readers’ expectations. The analysis demonstrates that a reception-oriented approach allows translators to balance fidelity to the source text with audience engagement, enhancing both cultural accessibility and affective resonance. This study advances the understanding of translation strategies in fantasy fiction and offers practical insights into reader-centered approaches in cross-cultural literary translation.
Downloads
References
[1] A. Lefevere: Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context (Foreign Language Teaching and Research Press, China 2006), p.79–80.
[2] H. Jauss: Toward an Aesthetic of Reception. (University of Minnesota Press, USA 1982), p.39–45.
[3] H. Marcuse: Reception History: Definition and Quotations. Information on: http:// www.history. ucsb.edu/faculty/marcuse/receptionhist.htm.
[4] K. B. Hu and S. R. Hu: Reception Theory as an Explanatory Tool in Translation Studies, Chinese Translators Journal, Vol. 27 (2006), p.10–14. (In Chinese)
[5] L. L. Chen: On the “Horizon of Expectations” in Reception Aesthetics, Journal of Chifeng University (Soc.Sci), Vol. 31 (2010), p.63–65. (In Chinese)
[6] L. Venuti: The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Shanghai Foreign Language Education Press, China 2004), p.23–32.
[7] L. Y. Zhang: Reception Aesthetics and the Translation of Children’s Literature, Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition), Vol. 20 (2007), p.92–96. (In Chinese)
[8] R. F. Yang: A Report on English-Chinese Translation of In an Absent Dream (MS., Guangdong University of Technology, China 2021). p15-28
[9] S. McGuire: In an Absent Dream (Tordotcom Publishing, USA 2019).p1-76
[10] W. D. Ren: Reception Aesthetics: A Keyword in Critical Theory, Foreign Literature, Vol. 4 (2022), p.108–118. (In Chinese)
[11] X. Guo: A Study of the British Fantastic Fictions in the 20th .century (Ph.D., Nankai University, China 2010), p.1-17. (In Chinese)
[12] X. M. Chen and C. Peng: Variation and Liberation of the Imagination: Distinguishing Fantasy, Xuanhuan and Magic Realism, Exploration and Free Views, Vol. 3 (2017), p.29–36. (In Chinese)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Frontiers in Humanities and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.






